Австрийский ученый Кессель с помощью ультрафиолета обнаружил скрытую главу Библии

0

Специалисту-медиевисту из Австрийской академии наук (OeAW) удалось расшифровать и прочитать «потерянные слова» на найденном фрагменте с текстами Нового Завета, написанные на сирийском языке.

Известно, что Священное Писание переписывалось и переводилось на разные языки на протяжении многих веков. Ныне исследователь Григорий Кессель обнаружил на отдельных сохранившихся страницах этого манускрипта один из древнейших переводов Евангелия, сделанный в III веке и скопированный в VI веке.

Специалист делится: «Традиция сирийского христианства имеет несколько переводов Ветхого и Нового Заветов. До сих пор нам были известны только два манускрипта, которые содержали старосирийский перевод Евангелий».

Один из этих переводов сейчас находится в Британской библиотеке в Лондоне, а другой палимпсест был найден в монастыре Св. Екатерины на горе Синай. Фрагменты третьей рукописи были недавно найдены в ходе проекта «Синайские палимпсесты».

Считается, что сирийский язык использовался христианами, говорящими на арамейском языке в восточном Средиземноморье. Наибольший его расцвет и распространение началось во II веке, когда на него была переведена Библия — перевод «пешита». Он стал каноническим среди сирийских христиан.

От Средиземноморья до Персии сирийский язык использовался для письма на протяжении веков, а в Византийской империи он считался вторым после греческого языка.

Кессель с помощью ультрафиолетовой фотографии обнаружил третий слой текста в рукописи Ватиканской библиотеки, а именно двойной палимпсест. Этот найденный фрагмент является пока единственным известным фрагментом четвертого манускрипта, который свидетельствует о старосирийской версии и дает уникальный доступ к очень раннему этапу в истории текстовой передачи Евангелий.

Например, когда в оригинальном греческом Евангелии от Матфея, глава 12, стих 1, говорится: «В то время Иисус переходил полями в субботу. А ученики Его проголодались, и стали срывать колосья и есть», то сирийский перевод гласит: «…начали срывать колосья, растирать их в руках и есть».

Еще одним важным фактором является возраст фрагмента. Известно, что он был написан как минимум на столетие раньше, чем сохранившиеся рукописи Древней Греции, в том числе Синайский кодекс. Самые старые из сохранившихся рукописей с этим сирийским переводом датируются VI веком и сохранились в разрушенных слоях, называемых палимпсестами, состоящими из новых листов пергамента.

Комментарии закрыты